お気に入りに登録
誰でも健康でいたいもの。このサイトでは誰でも分かるように少しずつ健康の知識を紹介していきます。

通訳泣かせの"おっさん"たち

映画・海外ドラマなどDVDレンタル借り放題

英ツタヤのオンライン版を利用すれば、DVDレンタル借り放題ができます。

自宅に郵送で届けてくれますし、返却もポストに入れるだけ。送料は無料。1ヶ月無料でお試しができちゃいます。 詳しくはこちらからどうぞ。

The English Timesの編集後記より

私のもう一つのメルマガ、英語・英会話 ENJOY 大事典もご購読いただいている方はもうご存知だと思いますが、今日の編集後記は私が通訳学校時代のお話です。

The English Timesのみをご購読いただいている方には何の話か分からないと思いますので、英語・英会話 ENJOY 大事典のバックナンバーをご覧ください

私は通訳学校に2年間通い、アマチュアクラスを修了したのですが、
(現在は通ってはいませんが、プロが通うプロコースに通う"資格"はあります)

日本語から英語に訳すときに一番苦労するのが"おっさん"です。

別に中年の男性だからというわけではないのですが、教材に登場する中年の男性は大抵の場合、どっかの企業のお偉いさんだったり、政府関係者だったりと、まぁ要するに社会的に高い地位にいます。

この人たちは責任がある立場にあるためか、非常に分かりにくいといいますか、あいまいな表現ばっかり使います。

特に政治家なんか何を言っているのかさっぱり分からないことがあります(笑)

・そのような件に関しましては、私どもといたしましても前向きに改善等の方向に向かうことを望んでいるわけでもありますし、関係団体、あるいは省庁関係者等とも連携等を深めて、指導などを進めていくという方針と言いますか、そのような方向で進めて行こうということになっていくと思います。


このようにダラダラーっと何を言いたいんか分からんことを平気でずーっと話します(笑)。

視聴者の立場からすると、"結局何が言いたいん?"と思うだけですみますが、訳す立場になると大変です。

英語っていうのは日本語に比べてはっきりとしたことを言うことが多いため、そのまま直訳すると英語で聞いている人は困るわけです。

しかしあまりにはっきりさせると"おっさん"に"そんなことは言ってない!"と文句言われます(笑)。

"じゃあはっきりしゃべってくれよ!"と思うわけですが、向こうとしては間違ったことを言って責任取らされるのがいやなんですよね。

その気持ちは分かりますが、通訳は大変です(笑)。

特に"そのような"とか"このような"、"等"などはやめてほしい‥。

お役立ちサイト:健康系人気ブログランキング

  • 通訳のリテンション
  • 女性専用車両ってどうなんでしょう?

    執筆者:KenAdams